Fabricating female intellectual Authority: Scholars, Writers, and Translators
Tanto fuera como dentro del mundo académico, la cuestión de la diversidad de género es objeto de un intenso debate. Cada vez se entiende mejor que la igualdad no es sólo una cuestión de números absolutos de mujeres que participan en el debate intelectual, sino también de mecanismos de representación subyacentes. La atención a estas cuestiones queda patente en las recientes iniciativas adoptadas en numerosas universidades europeas para sustituir -aunque sea temporalmente- los retratos de sus renombrados profesores varones en las a menudo ancestrales galerías de retratos académicos por sus equivalentes femeninos (contemporáneos). De hecho, los estudios recientes sobre la construcción de la personae académica indican que el cumplimiento de la imagen prototípica del académico creíble, con sus características y rasgos (físicos) reconocibles, resulta especialmente difícil para las mujeres, ahora y en el pasado. Esta compleja relación entre el género y la representación de la autoridad intelectual tiene profundas raíces en la historia europea, y se abordará en este seminario a través de tres estudios de caso complementarios, todos ellos relacionados con mujeres que contribuyeron activamente al ámbito intelectual en el norte de Europa.
En la contribución de Lieke van Deinsen, se examinará el caso de la erudita e ilustradora científica Maria Sybilla Merian para ilustrar el uso de los retratos visuales en la autorrepresentación de las eruditas.
Beatrijs Vanacker y Merel Waeyaert se centrarán en la traducción, que para muchas aspirantes a intelectuales femeninas era una actividad muy favorecida para labrarse una posición más establecida en la República de las Letras. Una actividad que, especialmente antes de la creciente atención al «original» en el siglo XIX, permitía un cierto nivel de creatividad y agencia que podía contribuir a una postura más autorizada. Beatrijs Vanacker presentará en primer lugar la fascinante vida y carrera de Marie-Elisabeth de La Fite, nacida en Alemania y de habla francesa, que navegó entre diferentes países y círculos sociales, utilizando así la traducción como espacio de negociación, en términos de un proceso relacional y dinámico de autodefinición y autoafirmación. A continuación, Merel Waeyaert contextualizará esta investigación centrada en la «postura translautoria» de las escritoras presentando el proyecto «Found through Translation. Translators and the Construction of Literary Authority in the 18th-Century Low Countries».